domingo, 17 de novembro de 2013

Bonde de Santa Teresa, o retorno - Rio de Janeiro - RJ

Após uma espera de mais de dois anos, finalmente uma boa notícia: começaram as obras para o retorno do bonde à Santa Teresa. Embora o projeto não tenha sido apresentado na íntegra até o momento, estamos otimistas e ansiosos pelo retorno deste cartão postal do Rio de Janeiro.


Na placa o prazo de execução é de 12 meses, mas não consta a data de início das obras!
The poster inform that the implementation period is 12 months, but not the date of start of work!

Nos arcos da Lapa os trilhos antigos já foram retirados.
The old rails were removed from the arches of Lapa.

No momento, estão sendo feitas obras de infra-estrutura e a remoção dos antigos trilhos. Como consequência, o trânsito encontra-se bloqueado para ônibus na rua Joaquim Murtinho e a mobilidade bastante prejudicada - como em toda a cidade, diga-se de passagem!

Na rua Joaquim Murtinho as obras seguem aceleradas.
Na rua Joaquim Murtinho as obras seguem aceleradas.


Nas ruas estreitas qualquer coisa se torna um obstáculo. O que dizer de containers!
In the narrow streets anything becomes an obstacle. What about containers!


Santa Teresa's streetcar, the return

After waiting by two years, finally some good news: the works began for the return tram to Santa Teresa. Although the project has not been submitted in full at this moment, we are optimistic and excited about the return of this postcard of Rio de Janeiro.

sábado, 16 de novembro de 2013

Mosteiro de São Bento - Rio de Janeiro - RJ

O centro do Rio de Janeiro guarda muitas lembranças da era colonial brasileira e, dentre elas, merece destaque o Mosteiro de São Bento. Sua história inicia em 1590 com a vinda de freis beneditinos de Salvador para o Rio e se estende até os dias de hoje, uma vez que o mesmo continua em plena atividade. É um lugar que vale a pena ser conhecido não só pelo aspecto histórico ou pela arquitetura - que mescla barroco e rococó, mas também pelo aspecto sacro. O claustro é fechado à visitação, mas na Igreja de Nossa Senhora de Montserrat todos os dias são celebradas missas com canto gregoriano, sendo que aos domingos a celebração é solene.

Nave principal
Presbytery


A igreja foi concluída em 1798 e tem seu interior revestido em ouro, grades de jacarandá e painéis do século XVII. O antigo órgão, datado de 1773, está interligado ao atual e acompanha o canto gregoriano entoado pelos monges na missa dominical.


Parte frontal do órgão
Frontal part of the pipe organ

Diversas estátuas de santos adornam as laterais da Igreja
Several statues of saints adorn the side of the Church

Imagem de São Bento, na lateral do altar-mor, obra de Frei Domingos da Conceição
Image of St. Benedict, on the side of the altar, the work of Friar Domingos da Conceição
Grandes nomes do barroco e do rococó emprestaram seu talento na construção e na talha deste belíssimo templo, em diferentes períodos da história. Cabe destacar a participação pioneira de Frei Domingos da Conceição (c. 1643 - 1718), dos entalhadores Alexandre Machado Pereira, Simão da Cunha e José da Conceição e Silva (após 1714) e do grande mestre do rococó Inácio Ferreira Pinto. Mestre Inácio, também foi responsável pela construção da Capela do Santíssimo Sacramento. E os lampadários junto à capela-mor foram projetados e executados no final do séc. XVIII por Mestre Valentim (do qual tivemos a oportunidade de falar em dois posts anteriores: clique aqui e aqui para ver).

Detalhe do teto da Capela do Santíssimo Sacramento, obra de Mestre Inácio
Detail of the roof of the Chapel of the Blessed Sacrament, built by Master Inácio


Monastery of St. Benedict


The center of Rio de Janeiro holds many memories of the Brazilian colonial era, how the Monastery of St. Benedict . Its history begins in 1590 with the arrival of Benedictine friars from Salvador to Rio and extends to the present day, since it is still in full swing . It is a place that is worth to be known not only by the historical aspect or architecture - that mixes baroque and rococo, but also by the sacred aspect . The cloister is closed to visitors, but in the Church of Our Lady of Montserrat everyday are celebrated Mass with Gregorian chant and on Sundays the celebration is solemn .

The church was completed in 1798 and has its interior coated in gold, rosewood and panels of the seventeenth century. The old organ, dated 1773, is linked to the current and accompanying Gregorian chant sung by the monks at Sunday mass.

Big names of the Brazilian Baroque and Rococo lent his talent in building and carving this beautiful temple, in different periods of history. It is worth mentioning the participation pioneering Frei Domingos da Conceição (c. 1643-1718), the carvers Alexandre Machado Pereira, Simão da Cunha and José da Conceição e Silva (after 1714) and the grand master of rococo Inácio Ferreira Pinto. Master Inácio, was also responsible for the construction of the Chapel of the Blessed Sacrament. And the chandeliers near the presbytery were designed and executed at the end of the century 18th by Master Valentim (which we had the opportunity to speak in two previous posts: Click here and here to see).

sexta-feira, 15 de novembro de 2013

Especial Proclamação da República

Em 15 de novembro de 1889, pela espada do Marechal Deodoro da Fonseca e o apoio dos republicanos, findavam 67 anos de Monarquia brasileira.

Nestes 124 anos de República muita coisa aconteceu. Algumas boas e outras nem tanto, mas o mais importante é que ainda há muito por vir e é preciso acreditar que o Brasil segue no rumo certo.



Monumento ao Marechal Deodoro da Fonseca, obra de Modestino Kanto.


Um bom feriado a todos!

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

Passeio Público - Mestre Valentim - Rio de Janeiro - RJ

Valentim da Fonseca e Silva, mais conhecido como Mestre Valentim, era mineiro e, embora mestiço e pobre, tornou-se a maior expressão do Barroco no Rio. Sua obra inclui esculturas e projetos arquitetônicos e urbanísticos que se tornaram símbolos das mudanças sociais e políticas ocorridas no Brasil no final do século XVIII.

Fonte dos Amores, vista do interior do Passeio
View of Fountain of Loves from inside of the garden
A maior parte de seus trabalhos foram a serviço do Estado e da Igreja, tendo atuado principalmente para o quarto vice-rei, Dom Luís de Vasconcelos (1779-1790). Mestre Valentim foi responsável pela concepção e execução do projeto do Passeio Público, bem como pela construção do chafariz conhecido como Fonte dos Amores e das pirâmides que adornam o local. Foi ele quem fundiu as peças de bronze que ornamentavam o tanque: dois jacarés, algumas garças e um coqueiro! Destes, apenas os jacarés continuam no local. As garças foram transferidas para o Jardim Botânico e o coqueiro se perdeu com o tempo.

Uma das garças que ornavam a Fonte dos Amores
One of the herons that graced the Fountain of Loves
O tanque da Fonte dos Amores repousa sobre uma elevação de granito esculpido e no seu interior há uma pequena "ilha", onde se destacam os dois jacarés. O uso de animais da fauna brasileira como adornos no chafariz pode ser considerado revolucionário, pois contrariava os cânones estéticos da época e valorizava aspectos nativos e não europeus. Além disso, a obra apresenta um nível de detalhamento que impressiona até os dias de hoje.

A água fluía da boca dos animais
The water flowed from the mouth of the animals



Outro ponto que merece destaque é a canalização subterrânea da água que abastecia o chafariz. Sem sombra de dúvida, um fato notável para a engenharia da época.









As pirâmides de Mestre Valentim
The pyramids from Master Valentim
Não há uma razão figurativa para as famosas pirâmides de Mestre Valentim, motivo pelo qual elas são consideradas precursoras da arte abstrata no Brasil. Esta forma geométrica aparece em outras obras de Valentim, como no chafariz da Praça XV e tem função puramente estética.

Vista da pirâmide a partir da Fonte dos Amores
View of the pyramid from the Fountain of Loves
Outrora o terraço existente na fonte servia como mirante para observar a Baia de Guanabara, que neste período ficava bem próxima ao Passeio e apresentava um intenso movimento de embarcações. Sucessivos aterros alteraram a geografia do local e hoje tem-se a visão bem pouco glamurosa de avenidas densamente povoadas de ônibus e automóveis.

Vista do terraço da Fonte dos Amores. O anjo atual foi colocado ao final do séc. XIX em substituição ao original.
View of the terrace of the Fountain of Loves. The angel was placed at end of 18th Century.

Sobre o anjo, há uma faixa com os dizeres "sou útil ainda brincando", numa referência ao aspecto prático que uma obra de arte pode oferecer sem perder seu valor. Mas talvez fosse apenas uma brincadeira do Velho Mestre, mestiço e pobre, que amava tanto seu trabalho que parecia mais uma gostosa bricadeira de criança.


Mestre Valentim (Master Valentim)

Valentim da Fonseca e Silva, better known as Mestre Valentim, was born in Minas Gerais, and although poor and mestizo, became the greatest expression of the Baroque in Rio de Janeiro. His work includes sculptures and architectural and urban projects that have become symbols of social and political changes in Brazil in the late eighteenth century.

Most of his works were in the service of the State and the Church, working primarily for the fourth viceroy, Don Luis de Vasconcelos (1779-1790). Master Valentim was responsible for designing and implementing the project of the Passeio Público (a kind of public garden), as well as the construction of the fountain named Fonte dos Amores (Fountain of Loves) and pyramids that adorn the place. It was he who blew the brass pieces that decorated the tank: two alligators, herons and one coconut tree! Of these, only the alligators remain in place. The herons were transferred to the Botanical Garden and the coconut tree was lost with time.
The tank of the Fountain of Loves rests on an elevation of carved granite and inside there is a small "island", which features the two alligators. The use of animals of the Brazilian fauna as loud in the fountain can be considered revolutionary, because it contradicted the aesthetic canons of such time and valued native and non-European aspects. In addition, the work presents a level of detail that impresses even the present day.

Another point worth mentioning is the underground pipe that supplied the fountain with water. Without a doubt, one remarkable fact for the engineering of the time.
There is no reason figurative to the famous pyramids of Master Valentim, because of this he is considered precursory of abstract art in Brazil. This geometry appears in other works of Valentim, as the fountain of Praça XV and has purely aesthetic function.
The terrace located in the up side of the fountain served as lookout to observe the Guanabara Bay, which in this period was very close to the Passeio Público and had an intense movement of vessels. Successive landfills have altered the geography of the place and today we have a not so good vision of avenues plenty of buses and cars.

Over the angel, there is a banner with the words "I'm usefull still joking", a reference to the practical aspect of a work of art can offer without losing its value. But maybe it was just a joke from the Old Master, mestizo and poor, saying he loved his job so much that seemed like a fun child's play.

quarta-feira, 13 de novembro de 2013

Passeio Público - Rio de Janeiro - RJ

O Passeio Público do Rio localiza-se no centro histórico da cidade, próximo a Cinelândia e no caminho que leva à Lapa. A idéia de construir um jardim público na cidade foi levada a cabo no final do século XVIII e tinha como finalidade sanear uma área pantanosa e insalubre que atormentava a população com seus maus odores e mosquitos.

Sua construção é considerada a primeira obra de urbanização e a primeira iniciativa de saneamento da cidade do Rio de Janeiro.

Vista geral do Passeio, com uma das pirâmides de Mestre Valentim em primeiro plano.
Ao fundo, à esquerda, torre do Ed. Mesbla e, à direita, o Ed. Serrador.
Overview ride with one of the pyramids of Mestre Valentim in the foreground .
In the background, at left , Mesbla tower and to the right , Serrador building 
O projeto e execução da empreitada ficaram a cargo de Mestre Valentim, considerado o melhor escultor brasileiro da época. Além de supervisionar os trabalhos, Mestre Valentim criou várias das esculturas que adornam o Passeio, inclusive os jacarés de bronze da Fonte dos Amores.

Detalhe do Pórtico de Entrada.
Details of the entrance gate.

Representação do Outono.
Representation of Autumn
As aléias que cortam o jardim estão repletas de obras de arte, como as quatro estátuas de ferro fundido que representam as estações do ano.

Um dos inúmeros gatos que habitam o Passeio Público.
A typical cat from the Passeio Público.
Outra característica do lugar é ser o abrigo de vários gatos que desfrutam do local e contam com alimentação, abrigo e o carinho dos visitantes. Em pontos estratégicos foram colocados "hotéis de gatos", estruturas protegidas para que os bichanos possam passar a noite e se abrigar da chuva.

Não deixa de ser curioso o fato do Passeio Público ter sido criado em função de uma necessidade que persiste até os dias de hoje: dar mais qualidade de vida à população. Se no século XVIII era preciso aterrar um pântano, atualmente é vital manter áreas abertas nas grandes cidades para garantir luz e ar puro!

Passeio Público

The Passeio Público of Rio (a kind of public garden) is located in the historic city center, near the Cinelândia and in the path that leads to Lapa . The idea of ​​building a public garden in the city was carried out in the late eighteenth century and aimed to sanitize a swampy and unhealthy area who was tormenting the people with their bad odors and mosquitoes .

Its construction is considered the first work of urbanization and the first initiative to sanitize the city of Rio de Janeiro .

The design and execution of the contract were to be borne by Mestre Valentim , considered the best Brazilian sculptor of the time . In addition to overseeing the work , Mestre Valentim created several of the sculptures that adorn the Walk , including the brass alligators from the Fountain of Love .
The alleys that pass by the garden are filled with works of art , as the four cast iron statues representing the seasons .

Another feature of the place is to be the home of several cats who lives there and have food, shelter and affection of visitors. Were placed at strategic points "cats hotels",  protected structures for the pussies can spend the night and take shelter from the rain .

It is still curious that the Public Garden have been created due to a need that persists to this day : give a better quality of life for the population . In the eighteenth century it was necessary to land a swamp, currently is vital to maintain open areas in large cities to ensure light and fresh air!

terça-feira, 12 de novembro de 2013

Cabo Frio - Rio de Janeiro - RJ

Cabo Frio é o sétimo município mais antigo do Brasil e o principal da Região dos Lagos. Possui algumas das praias mais bonitas do Rio de Janeiro e do país.

O nome da região se deve as baixas temperaturas da água em virtude de um fenômeno natural bastante raro conhecido como ressurgência. Aqui, a ressurgência provoca o afastamento das águas quentes da Corrente do Brasil que descem pela costa do nordeste em direção ao sul, permitindo a subida das águas frias da Corrente das Malvinas que correm em sentido contrario as águas do corrente do Brasil ou seja, se deslocam do sul em direção ao nordeste.

Pescador de siri
Crab fisherman

Entre as praias de Cabo Frio está a belíssima Praia do Forte, com areias brancas e águas cristalinas. A praia leva este nome porque é nela que se localiza o Forte de São Mateus do Cabo Frio, responsável pela defesa da região das invasões estrangeiras e dos piratas na época da colonização.

Forte de São Mateus do Cabo Frio
Fort of Saint Matthews

Barcos de pesca com a Capela de N. Sra. da Guia ao fundo
Fishing Boats with Church of Our Lady of the Guide in the background 

Bóia de amarração
Mooring buoy

Cabo Frio (Cape Cold)


Cabo Frio is the seventh oldest municipality of Brazil and the principal of the Lakes Region. It has some of the most beautiful beaches of Rio de Janeiro and the country.

The name of the region is due to the low water temperatures due to a very rare natural phenomenon known as upwelling. Here, upwelling causes the exclusion of the warm waters of the Brazil Current (which descend the northeast coast towards the south), allowing the rise of the cold water of Malvinas Current flowing in the opposite direction to the Brazil Current - moving from south toward the northeast.

Here is the beautiful Praia do Forte (Beach of the Fort), with white sands and crystal clear waters. The beach takes its name because it is here that lies the Fort of São Mateus do Cabo Frio, responsible for defending the region from foreign invasions and pirates during the colonial period.



segunda-feira, 11 de novembro de 2013

Vistas da Baia de Guanabara - O Céu e o Mar - Rio de Janeiro - RJ

Encerrando a série sobre a Baia de Guanabara uma sequência de momentos em que céu e mar se tornam cúmplices para criar belas paisagens.








Views of Guanabara Bay - The sky and the sea


Closing the serie Views of Guanabara Bay here are some pictures showing what happens when the sea meets the sky.